都市在线 | 漳州发展网
ad1
您所在的位置: 都市在线 > 产业

奢侈品牌中文起名技术哪家强?三个字形容:扎心了

来源:搜狐    发布时间:2017-08-06 20:25   作者:谷小金   阅读量:4609   

原标题:奢侈品牌中文起名技术哪家强?三个字形容:扎心了

近来来,

越来越多奢侈品牌将目标瞄准中国市场,

取个中文名成了这些大牌的必修课,

一方面是,

不是每个人都能发出那些英文或法语,

另一方面是,

品牌名字取得好,

对于在中国市场的推广当真事半功倍,

比如:香奈儿(Chanel)、劳力士(Rolex)。

但也有的品牌,

给自己取了个“莫名其妙”的中文名,

让人听完频频摇头。

“Burberry”

不同于消费者熟悉的中文译名“巴宝莉”,这个来自伦敦的奢侈品牌将自己命名为“博柏利”,据说是品牌觉得“巴宝莉”的译名过于通俗,不符合品牌的奢侈定位且过于女性化。

不过品牌在更名时,是否想到“柏”作为一个多音字,会引起中国消费者的疑惑呢?

再者,有很多网友说,“博柏利”听起来倒像是“金利来”的姊妹品牌,让这具有百年历史的英国皇家品牌顿时就“接地气”了。

“bottega Veneta”

2013年7月,意大利奢侈品牌Bottega Veneta宣布启用全新中文名“葆蝶家”,意为“永葆蝴蝶梦之手工艺家”。

该消息迅速引起公众哗然,这不仅是由于中国消费者已经习惯了以英文缩写BV或“宝缇嘉”来称呼Bottega Veneta,而且新名字与“暴跌价”同音,听起来很不吉利。

品牌方面对这次的更名,主要解释了两个方面:1.Bottega Veneta中Bottega原意为手工作坊、Veneta则为威尼斯的形容词形式,并非Christian Dior这样以创始人姓名命名的品牌,不便使用BV缩写;2.国内普遍使用的中文译名“宝缇嘉”已被其他企业抢注。

“Marc Jacobs”

2013年4月,美国知名设计师品牌Marc Jacobs趁着在北京举办大秀的时机,对外宣牌将“莫杰”作为品牌全新中文名。如此简练的中文名的确别具一格,但却与消费者习惯的“马可雅各布”出入较大。

品牌也根本没有花心思推广这个中文名,以至于百度百科中对“莫杰”的解释还是两位官员...

“MAKE UP FOR EVER”

大家可能和小编一样以为MAKE UP FOR EVER的中文名是“浮生若梦”,当看到“玫珂菲”三个字的时候也是瞠目结舌。

“浮生若梦”这个从字面上看起来就很梦幻的名字,是台湾地区的翻译,和REVLON取名“露华浓”有异曲同工之妙。

内地的官方译名主要是根据英文发音来的,听起来像是“玫琳凯”的姊妹品牌。

“DHC”

日本知名美妆品牌DHC拥有一个平易近人的中文名——蝶翠诗,不知道的人真还以为是“谢馥春”(扬州老字号美妆品牌)一类的中华老字号呢!

当然,

由于一些国内企业的抢注,

很多国际大牌都不得不起了全新中文名。

比如Valentino取名“瓦伦蒂诺”,

从而与已被山寨多年的“华伦天奴”区别开来,

同样音译过来的新名字更显浪漫气质。

但是,

法国品牌LACOSTE就没那么好运了,

在各种有关“鳄鱼”的商标被抢注后,

品牌只能音译为“拉科斯特”,

实在是又难记又拗口又没有诗意。

美国化妆品巨头Estee Lauder,

中文名取得颇为考究,

“雅诗兰黛”这四个字,

都参照了中国文化中的女性美之意象,

不仅顺口好记还显得文雅。

Lancome兰蔻、Revlon露华浓亦有异曲同工之妙。

所以啊,

Wuli这些国际奢侈品大牌们,

你们以后可走点心吧~~返回搜狐,查看更多

郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。