都市在线 | 漳州发展网
ad1
您所在的位置: 都市在线 > 城事

麻辣烫麻婆豆腐夫妻肺片咋翻译?新译写规范这样说

来源:中新网    发布时间:2017-07-07 09:57   作者:张璠   阅读量:8277   

Spicy Hot Pot “麻辣烫”这样翻译就对了

《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,成都美食有了正规英文名

“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”……此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?不过,今后或许可以得到改观。

近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,同时,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实施。

规范“奇葩翻译”

英译“国标”来了

“候机楼”被翻译成“Hou Machine Building”,“请在一米线外等候”被翻译成“Please wait outside a noodle”,“老弱病残孕专座”被直译为“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾见过类似的“奇葩翻译”呢,不仅不雅,甚至还是错误的。近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,以规范公共服务领域英文译写不规范、不得体等问题。

这项涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿、等13个领域,还提供了常用的3500余条规范译文。标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应当通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法,译写应用语文明,不得出现有损我国或他国形象或有伤民族感情的词汇,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的语法。

标准提出,一般不按原文字面直译,场所和机构名称一般采用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的方法。公共服务信息均使用英文翻译,同时根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同的译法。

记者从四川省标准化研究院了解到,目前,该项国家标准已经在川内进行了公告,将要求相关领域在进行英译时依照标准进行,在具体操作时可以参考已经公布的这3500余条规范译文。暂无相关的地方性标准出台。

“麻辣烫”咋翻译?

规范条文译为“Spicy Hot Pot”

此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。其中,在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghexuan Restaurant”。

另外,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。并在规范条文中提供了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食物原材料以及生活中常见的部分菜品小吃的英译文本。在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“Spicy Hot Pot”,砂锅为“Casseroles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,米线则为“Rice Noodles”,另外还有烧烤店,译为“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”则可直接译为“Doufu”。

川菜大师:

翻译既要有“菜品文化”也要“看得懂”

“能够对餐饮的翻译给出标准是可以的,但是在具体的菜品上,特别像我们的川菜,在翻译上则不能仅仅是按照某一个标准来,而是既要考虑菜品的文化也要让人看得懂。”川菜大师彭子渝认为,中国的菜品种类纷繁,做法和内涵都各自不同,跟西方菜品相比要复杂的多,因此在翻译时,如何让内涵和简明易懂相结合是需要考虑的。

“当时菜名的翻译就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹饪方法的人来进行,不然就传达不了菜品的内涵,如果有些难以直接用英文表达的就按照中国人的意思用汉语拼音。”彭子渝介绍,“翻译好后,还邀请了国外懂川菜的老外来看我们的翻译是不是能看得懂,因此,这不是一个简单的靠着一个模式标准就能做到的。”

成都商报记者 杜玉全

-部分规范译文:

麻辣烫:Spicy Hot Pot

拉面:Lamian Noodles

刀削面:Daoxiao Noodles

米线:Rice Noodles

馄饨:Huntun 或 Wonton

烧烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

-模式1:

主料或面点类别+配料

1、泡菜鱼:

fish with pickled vegetables(直译就是:有泡过的腌制过的菜的鱼)

2、夫妻肺片:

Pork Lungs in Chili Sauce

-模式2:

味型+主料/配料或主料/配料+味型

1、鱼香肉丝:

Fish-flavored Shredded Pork

2、糖醋排骨:

Sweet and Sour Pork Spareribs

-模式3:烹饪方法+主料(+配料)

水煮肉片:

Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

-模式4:地名+主料

1、川北凉粉:

Northern Sichuan Bean Jelly

2、富顺豆花:

Fushun Tofu Pudding

3、连山回锅肉:

Lianshan Twice-cooked Pork

4、宜宾燃面:

Yibin Ranmian Noodles(直译:宜宾燃面面)

-模式5:

按既有译法(+注释)

1、担担面:

Dan Dan Noodles

2、锅盔:

Guokui (Sichuan Pastries)

3、麻婆豆腐:

Mapo Tofu(传统翻译法:Tofu made by woman with freckles)

4、宫保鸡丁:

Kung Pao Chicken

郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。